Христианская музыка онлайн
Hetrulycomes
Статистика
Загруженные
Понравившиеся
Комментарии
Написать
Христианская музыка онлайн
«Живой плеер» — только для христианских песен • Все права принадлежат Иисусу Христу
Ресурс работает при поддержке проекта "DvaSongs"
http://www.youtube.com/watch?v=XdINzN061Dw
androniozver , к сожалению, это тоже не в идеале, так как новые переводы во всем мире делаются библейскими обществами по одному образцу, и на основании одного и того же греческого.
перевод РБО не соответствует даже ему. Поэтому в идеале будет изучение языков Писания и происхождения источников.
Перевод нового мира сделали с критического издания Весткотта и Хорта. Вескотт и Хорт основали однажды клуб спиритуалистов. Это упоминается в письмах этих людей (Life and letters Wescott and Hort).
Вот пример, как они составили свое критическое издание:
Ин.1:15
Кодекс Синайтикус: ≪Иоанн свидетельствует о Нем, восклицая ≪сей
который за мною идет...≫≫
Кодекс Ватиканус: ≪Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, гово-
рит ≪сей был о котором я сказал за мною идет...≫≫
Основываясь на этих двух кодексах, Вескотт и Хорт (Wescott-Hort)
приходят к третьему варианту:
≪Иоанн свидетельствует о Нем и восклицая говорит Сей был, который сказал ≪за мною идет...≫≫
Свидетели Иеговы так и пишут в своем переводе. Они считают, что Иисус и есть тот Ангел, который пришел приготовить путь пред Господом.
А, ну так забыл сказать, что с этой последней критической переработки в 27-ой редакции и сделали "радостную весть".
Вы все еще хотите читать новый перевод?
Забавно и то, что перевод "радостная весть" не был сделан с оригиналов.
Его сделали так:
Вначале взяли кодекс синайтикус и кодекс ватиканус.
Они между собой имеют серьезные разночтения, например: ватиканус говорит в 1-ом Тим. 3:16 "Бог явился во плоти...", а синайтикус говорит: "который явился во плоти..." И с этим синайтикусом в этом не согласны все древние манускрипты.
Далее:
С них сделали три критических издания (и закопирайтили их), которые имеют между собой разночтения, но согласны в 1-ом Тим. 3:16 вопреки всему. С одного из них сделали перевод нового мира.
Затем с них сделали еще одно критическое издание, которое прошло 27 редакций, было на ура принято ватиканом, и даже на его основе переписали непогрешимую Вульгату.
Вот и думайте сами.
androniozver, назовите слова, которые вам не понятны в синодальном переводе. На этом языке писали Достоевский, Лесков, Пушкин, Гоголь. Обычные слова.
СРПБ же изменил смысл этих самых простых слов. Вообще, такие вещи называются смысловыми пересказами, а не переводами, и слово в них уже интерпретировано.
Синодальный и церковно-славянский переводы цитируют дословно так, как сказал Христос. Авторы перевода "Радостная весть" уверяют вас, что дословные переводы искажают смысл. Вы поняли? Это можно услышать от Руденко Анатолия в лекции "проблемы современных переводов Библии".
Хорошо бы, конечно, сознавать это всецело.
Так зачем же Богу нужно было сокращать дни великой скорби? Подумайте на эту тему.
И почему же он не может остановить это?
"Послушайте Set the World on Fire - там есть "Lord"("Господь") в песне."
Есть такая группа "Агнец Божий" (the Lamb of God) - чистейшее антихристианство.
Я склоняюсь к мысле, что эта песня писалась для альбома, т.е. для денег, ибо не содержит ничего назидательного, или обадряющего, или укрепляющего веру, или приводящего к вере. И вообще, эта песня обращение к кому? Кому говорится "Ю кэнт стап ит"? Это просто песенка про светлячков.
Имею в виду во всех песнях альбом
И не только в песнях, но и в жизни. И более, в жизни он вообще оппонент Христа.