Христианская музыка онлайн

Hetrulycomes

Статистика

Загруженные

Понравившиеся

Комментарии

Написать
Христианская музыка онлайн
«Живой плеер» — только для христианских песен • Все права принадлежат Иисусу Христу
Ресурс работает при поддержке проекта "DvaSongs"
Ага.
Вот ролик: http://www.youtube.com/watch?v=BIuGmbuGnDM
У меня есть и микрофон и программы, но нет времени на проработки.
Эту же песню я писал на диктофон на работе в свободнообразовавшиеся минуты.
И не только эту, но почти все.
Сайт http://atheizm.com - это мой сайт, посвященный проблеме атеизма и эволюционизма. Очень христианский, если почитать. Просто в некоторых местах я практически использую логику атеистов и иду, ровным счетом, ва-банк.
Вот в самое яблочко:
"Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.(Ос.4:6)"
Так как современные христиане, пьяные от своей богоизбранности, пляшут да поют как зайки на лужайке, так и дети их будут читать Библию от антихриста.
Надеюсь, Господь придет раньше!
У этой темы есть существенная проблема: незнание. В царской России греческий язык был обычным делом в школах. Со многими можно было решить эту проблему.
Это же поколение акуна-матата. Только поют и пляшут. Миссия великих проповедников состоит в организации грандиозных и зрелищных развлекательных мероприятий.
С новыми переводами кашу устроили не мы, а те, кто говорит, что у нас до последних ста лет не было истинного учения о Боге, а теперь оно к нам пришло через ученых.
Я сейчас читаю статью, которую предложил zp.serg, вот это действительно путаница. Они вопрервых даже не говорят о том, что синодальный делался не с их подстрочника, и не с их самолепных критических греческих текстов. Так вот, синодальный был сделан с ТЕКСТУС РЕСЕПТУС. С него же делали и переводы Тиндайла, Короля Джеймса, например. А тому источнику, с которого делают современные переводы чють более стал лет, и первое критическое издание легло в основу перевода нового мира.
Авторы Весткотт и Хорт параллельно компиляции ватиканкого манускрипта с синайским манускриптом открыли клуб спиритистов. И это не конспиративная теория, и информация из официальных источников.
Свидетели Иеговы думают что они супер исследователи, но они не понимают, что их просто обманули.
Поэтому, учитесь, братья и сестры. Это они начали возню. Эту кашу разносят через семинарии, а потом семинаристы несут в приходы.
Братья и сестры, тратьте деньги не новые мобилки, а на умные книги. Проводите время не за псевдопробуждением ( http://fotki.yandex.ru/users/the-genesis/view/414955/?page=1 ), а за образованием, чтобы враг не вошел вам в тыл.
Плохо я текст отформатировал. И редактировать нельзя, жалко...
Тогда коротко:
по приведенной ссылке (http://rusbaptist.stunda.org/dop/apatova.htm#5) в самом же первом примере комментатор делает грамматическую ошибку в пользу "перевода радостной вести".
Перевод Касиана, так же дает неверный перевод.
За дополнительной информацией попытайтесь потрудится и прочитать предыдущий мой комментарий.
zp.serg, простите, очередная загвоздка вышла.
1) О чем я собственно уже и предупреждал. Они сравнивают синодальный перевод не с оригинальным греческим источником с которого делался синодальный перевод, а с критическими изданиями.
Там сравнение идет с подстрочником от РБО. Естественно, синодальный будет иметь "неточности". Я на эту уловку попался года три-четыре назад при чтении новой версии Короля Джеймса. У перевода Короля Джеймса и синодального перевода оказались одни и те же "неточности" с оригиналом. И только спустя несколько лет я узнал, что т.н. "оригинал" никакой вовсе не оригинал. Его еще и в помине не было, когда синодальный и перевод Короля Джеймса уже были.
В таблице я вижу иную проблему.
В первом же примере таблицы мы встречаем наговор, мягко говоря, на синодальный. Там Касиан неправильно перевел. "Р.В." правильно поставили акценты, но много отсебятины.
Комментарии несут наговор на синодальный:
Глагол ??????? (думаю, под знаками вопроса стоит в неверной кодировке слово "содзо" - спасать, так как больше нет в этом предложении других слов инфинитиви пассиви) в пассивном залоге, инфинитив в косвенной речи переводится: "мы верим, что спасены"....
Вот здесь комментаторы неопределенную форму глагола в пассивном залоге переводят как причастие прошедшего времени в пассивном.
Т.е.: "веруем быть спасенными (спастися - церковнославянский)" переводят как "верим, что спасены", да и еще возмущаются.
Сравним син. и подстрочник:
"веруем быть спасенными"
"веруем, что спасемся"
а теперь комментарий: "верим, что спасены".
Примеры употребления слова содзо в этом же времени:
Мф. 19:25, Мк.10:26, Лк. 18:26:
"кто же может быть спасенным?" (кто же может спастись?).
Деян.15:1
"не можете быть спасенными" (не можете спастись).
Вот и думайте.
Далее к претензии комментатора относительно слова "через": коммуникативный акцент выражен в падеже: благодатью, посредством благодати, через благодать.
Боже мой! На каждое их слово десять в ответ. По истине, слово их как рак.
В синодальном правильно:
син.- Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
Короля Джеймса - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Дословно (по текстус ресептус: источник син. перевода):
Но посредством благодати Господа Иисуса Христа верим быть спасенными (что спасемся, спастися, но никак "что спасены"), как и они.
Надо изучить и далее этот обзор на сайте http://rusbaptist.stunda.org/dop/apatova.htm#3
К братьям и сестрам: не колебаться, а учиться.
zp.serg, если синодальный делался в полном соответствии с учением православной церкви (как вы это невежественно, но громко заявили), тогда объясните, почему этого учения там нет, а только люди читающие синод. перевод приходят к тому, что православие больше походит на язычество и тоталитарную секту?
Синодальный перевод согласуется с протестантским переводом Короля Джеймса. Синодальный перевод делали с оригинальных рукописей, а современный перевод с третичных критических изданий прошедших массу редакций, и которые приняты на ура ватиканом.
И, пожалуйста, приведите искажения. Знаете, кто верит в то, что эти искажения есть? Те, кто сравнивают синодальный перевод с критическими изданиями нового завета самый ранний из которых появился сто лет назад, а остальные еще позднее.
ВИДЕО
http://www.youtube.com/watch?v=Cpd7YpSioYc