Комментарии (46)
Комментарии оставляют только зарегистрированные пользователи
  • Hetrulycomes
    22 ноября, 2011 - 12:41

    androniozver, назовите слова, которые вам не понятны в синодальном переводе. На этом языке писали Достоевский, Лесков, Пушкин, Гоголь. Обычные слова.
    СРПБ же изменил смысл этих самых простых слов. Вообще, такие вещи называются смысловыми пересказами, а не переводами, и слово в них уже интерпретировано.

    Синодальный и церковно-славянский переводы цитируют дословно так, как сказал Христос. Авторы перевода "Радостная весть" уверяют вас, что дословные переводы искажают смысл. Вы поняли? Это можно услышать от Руденко Анатолия в лекции "проблемы современных переводов Библии".

  • androniozver
    22 ноября, 2011 - 9:27

    а если я хочу читать современный перевод, с современными словами, с современным изложением мыслей, на современном языке, что мне делать? если синодальный уже сложен для понимания...

  • admin
    21 ноября, 2011 - 4:25

    Добавил видео др. Кента Ховинда, которое отлично объясняет разницу переводов.

  • admin
    21 ноября, 2011 - 3:44

    Думаю что нет, ибо проверено временем. Это раз. Во вторых не просто каких-то упущений, а упущений которые постепенно убирают Божественную сущность Иисуса Христа. Это уже не может быть мелкой случайной ошибкой. По ссылке если вы почитаете примеры, вы увидите всю серьезность ситуации.

  • Siyashka
    20 ноября, 2011 - 17:35

    неужели вы думаете, что в синодальном переводе нет никаких неточностей и упущений?

  • vanolincik
    20 ноября, 2011 - 13:47

    u menia staraia Gecovkaia, 1921)))

сюда   туда →

1  ... 3  4  5