Христианская музыка онлайн
-
androniozver, назовите слова, которые вам не понятны в синодальном переводе. На этом языке писали Достоевский, Лесков, Пушкин, Гоголь. Обычные слова.
СРПБ же изменил смысл этих самых простых слов. Вообще, такие вещи называются смысловыми пересказами, а не переводами, и слово в них уже интерпретировано.
Синодальный и церковно-славянский переводы цитируют дословно так, как сказал Христос. Авторы перевода "Радостная весть" уверяют вас, что дословные переводы искажают смысл. Вы поняли? Это можно услышать от Руденко Анатолия в лекции "проблемы современных переводов Библии". -
а если я хочу читать современный перевод, с современными словами, с современным изложением мыслей, на современном языке, что мне делать? если синодальный уже сложен для понимания...
-
Добавил видео др. Кента Ховинда, которое отлично объясняет разницу переводов.
-
Думаю что нет, ибо проверено временем. Это раз. Во вторых не просто каких-то упущений, а упущений которые постепенно убирают Божественную сущность Иисуса Христа. Это уже не может быть мелкой случайной ошибкой. По ссылке если вы почитаете примеры, вы увидите всю серьезность ситуации.
-
неужели вы думаете, что в синодальном переводе нет никаких неточностей и упущений?
-
u menia staraia Gecovkaia, 1921)))
Живой плеер

















































June 4, 2008 - 10:40 pm